Cette page est l'adaptation non officielle en Français de la page officielle DCNC du site https://registry-page.isdcf.com/general/

La convention de nommage du cinéma numérique (DCNC) fonctionne mieux si les cinémas voient des modèles de nommage cohérents de tous les studios. En suivant précisément la convention de nommage, les studios peuvent aider les cinémas à trouver des packages sur leurs serveurs en éliminant le chaos visuel du placement aléatoire d'informations.

DCNC (CNCN en français) est une CONVENTION et non une NORME. Certains violeront certains aspects des règles pour clarifier l'intention. Voir les exemples de CTT sur ce site qui montrent une déviation par rapport aux règles énoncées dans cette convention.


  • Le nom d'une copie de cinéma numérique est divisé en champs et sous-champs. Les champs sont séparés par des soulignements (underscores: _).
    • Par exemple: TitreFilm_FTR etc.
  • Dans un champ, des traits d'union séparent les informations en sous-champs.
    • Par exemple: TLR-1-2D.
  • Vous ne devez JAMAIS éliminer les champs d'un nom de copie de cinéma numérique car il existe des logiciels qui comptent les champs afin de trouver et d'identifier certains éléments d'information.
  • Vous pouvez cependant éliminer des sous-champs si vous n'avez pas besoin de l'information.
    • Par exemple, si vous avez TLR-1-3D-4fl dans le champ "type" d'une bande annonce, vous pouvez choisir d'éliminer 4fl si vous ne produisez des copies qu'avec cette seule luminance.
  • Vous devez séparer les mots dans le titre de votre film avec une majuscule initiale.
    • Par exemple: MovieTitle est correct.
  • Ne pas utiliser des traits d'union ou de soulignement pour séparer les mots du titre.
    • Titre-Film et Titre_Film sont incorrects et peuvent causer des problèmes avec certains logiciels.

ThankYouService_FTR-4_S_EN-XX-CCAP_US-R-INT-TD_51-HI-VI_2K_UP_20170928_DTB_SMPTE_OV

“Thank You For Your Service”. Long métrage Version 4. Scope. Audio Anglais avec sous-titres fermés. Classé R aux États-Unis avec générique international sous-titré. Audio 5.1 avec pistes audio assistée et description. résolution 2K. Universal Pictures. Créé le 28 septembre 2017 par Deluxe Technicolor Burbank. Standart SMPTE. Copie Version originale.

ThankYouService_FTR-4_S_EN-LAS_US-R_51-EN-HI-VI-CCAP_2K_UP_20171013_DTB_SMPTE_VF

“Thank You For Your Service”. Long métrage Version 4. Scope. Audio Anglais avec sous-titres espagnol Amérique latine pour les États-Unis. Classé R aux États-Unis. Audio 5.1 avec pistes audio assistée et description et sous-titre anglais fermés. résolution 2K. Universal Pictures. Créé le 13 octobre 2017 par Deluxe Technicolor Burbank. Standart SMPTE. Copie Version file.

HappyDeathDay_FTR-9_S_QFC-XX-CCAP_CA_51-HI-VI_2K_UP_20171003_DTB_SMPTE_OV

“Happy Death Day”. Long métrage Version 9. Scope. Audio canadien français avec sous-titres fermés. Canada. Audio 5.1 avec pistes audio assistée et description. résolution 2K. Universal Pictures. Créé le 3 octobre 2017 par Deluxe Technicolor Burbank. Standart SMPTE. Copie Version originale.

PitchPerfect3_FTR-7-DVis_F_EN-XX-CCAP_US-13-CA_ATMOS-71-HI-VI_2K_UP_20171103_DLB_SMPTE_OV

“Pitch Perfect 3”. long métrage Version 7 en Dolbyvision. 1.85. Audio Anglais avec sous-titres fermés. Classé PG13 aux États-Unis et Canada. Atmos audio avec secours 7.1 et pistes audio assistée et description. résolution 2K. Universal Pictures. Créé le 3 novembre 2017 par Dolby LA. Standart SMPTE. Copie Version originale.

BadTimesElRoyale_FTR-A_S_EN-EN-CCAP_OV_71-HI-VI_2K_TCF_20181003_TCF_SMPTE


Ferdinand_FTR-3D-4FL_S_EN-qbp-QBP-CCAP_BR_ATMOS-VI-SL-DBOX_2K_TCF_20171211_DTB_SMPTE_OV


Logan_FTR-M_S_EN-de_DE_ATMOS-DBOX_2K_TCF_20171213_DTU_SMPTE_OV


TheHateUGive_FTR-B_S_EN-EN-CCAP_OV_71-HI-VI_2K_TCF_20180924_TCF_SMPTE


Cars3_FTR-25-3D-14fl_S_EN-EN-CCAP_US-G_71-HI-VI-Atmos-Dbox_2K_DI_20170605_DTB_SMPTE-3D_OV

SWLastJedi_FTR-26-2D-DVis_S_EN-ar_AE_71-Atmos-Dbox_2K_DI_20171120_DTB_SMPTE_OV

GuardiansGala2_FTR-1-2D_S_EN-FR-AR_LB_71-Dbox_2K_DI_20170411_DTU_IOP_VF

AlitaBattleAngel_FTR-3D-6FL-XBrite_S_EN-EN-CCAP_OV_ATMOS-DBOX-HI-VI_2K_TCF_20190126_DTB_SMPTE_OV

SchindlersList_FTR-14-1993_F_EN-XX-CCAP_US-R-INT-TD_ATMOS-71-HI-VI_4K_UP_20181119_DTB_SMPTE_OV

Le titre du DCP est écrit dans //ContentTitleText[1]

<CompositionPlaylist xmlns=”http://www.smpte-ra.org/schemas/429-7/2006/CPL”>
  …								  
  <ContentTitleText>AliceWonder_FTR-1_S_EN-LAS_US-13_51_2K_DI_20060607_TDC_OV</ContentTitleText>
  …								
</CompositionPlaylist>

Accessoirement, Le titre peut aussi être écrit dans //Reel[1]//CompositionMetadataAsset//FullContentTitleText[2]

<CompositionMetadataAsset xmlns=”http://www.smpte-ra.org/schemas/429-16/2014/CPL-Metadata”>
  …  
  <FullContentTitleText language=”en”>Alice In Wonderland</FullContentTitleText>
  …
</CompositionMetadataAsset>

  1. Historiquement, c'était la ligne de texte régie par la Convention ↩︎

  2. Ce champ n'est pas destiné à contenir CNCN. La différence entre ContentTitleText et FullContentTitleText est que le premier peut contenir des informations techniques, tandis que le second doit contenir le titre réel de la composition. L'attribut language est facultatif. ↩︎