Convention de Nommage du Cinéma Numérique

Cette page est l'adaptation non officielle en Français de la page officielle DCNC du site http://isdcf.com/dcnc

Remarques générales et conseils 


La convention de nommage du cinéma numérique est efficace pour l'utilisateur final si tous les studios l'utilisent. En suivant la convention de nommage précisément, les studios peuvent aider les utilisateurs à trouver facilement les éléments sur leurs serveurs en éliminant le chaos visuel dû à la position anarchique des informations dans le nom de la copie.

 

DCNC est une CONVENTION et non une NORME. Certains violeront certains aspects des règles pour clarifier l'intention. Voir les exemples sur ce site qui montrent une déviation par rapport aux règles énoncées dans cette convention.

 

Le nom d'une copie de cinéma numérique est divisé en champs et sous-champs. Les champs sont séparés par des soulignements (underscores: _). Par exemple: TitreFilm_FTR etc.

 

Dans un champ, des traits d'union séparent les informations en sous-champs. Par exemple: "TLR-1-2d".

 

Vous ne devez JAMAIS éliminer les champs d'un nom de copie de cinéma numérique car il existe des logiciels qui comptent les champs afin de trouver et d'identifier certains éléments d'information.

 

Vous pouvez cependant éliminer des sous-champs si vous n'avez pas besoin de l'information.

 

Par exemple, si vous aviez "TLR-1-3d-4fl" dans le champ "type" d'une bande annonce, vous pouvez choisir d'éliminer "4fl" si vous ne produisez des copie qu'avec cette seule luminance.

 

Vous devez séparer les mots dans le titre de votre film avec une majuscule initiale. Par exemple: "TitreFilm" est correct.

 

Ne pas utiliser des traits d'union ou de soulignement pour séparer les mots du titre: "Titre-Film" et "TITRE_FILM" sont incorrects et peuventt causer des problèmes avec certains logiciels.

Dans la CPL (Composition Play List)

Le titre du DCP est écrit dans "ContentTitleText" (Historiquement, c'était la ligne de texte régie par la Convention)

<CompositionPlaylist>

     xmlns="http://www.smpte-ra.org/schemas/429-7/2006/CPL">

     ...

     <ContentTitleText>AliceWonder_FTR-1_S_EN-LAS_US-13_51_2K_DI_20060607_TDC_OV</ContentTitleText>

     ...

</CompositionMetadataAsset>


Le titre peut aussi être écrit dans "FullContentTitleText" de "Reel[1]" (bobine 1) du film:

<CompositionMetadataAsset >

     xmlns="http://www.smpte-ra.org/schemas/429-16/2014/CPL-Metadata">

     ...

     <FullContentTitleText language="en">Alice In Wonderland</FullContentTitleText>

     ...

</CompositionMetadataAsset>


Notes complémentaires:

     La différence entre "ContentTitleText" et "FullContentTitleText" est que le premier peut contenir des informations techniques, alors que celui-ci devrait contenir le titre réel de la composition. L'attribut de langue est facultative.