Convention de Nommage du Cinéma Numérique

Cette page est l'adaptation non officielle en Français de la page officielle DCNC du site http://isdcf.com/dcnc

Annexe 1

 

Codes de langue

 

Exemple: EN-FR

(Audio Anglais avec sous-titres français)

      

Le premier code de langue ( «EN» dans notre exemple) représente la langue audio . Le deuxième code de langue (FR) représente la langue des sous-titres .



De temps en temps, les copies de film de cinéma numérique auront deux langues de sous-titres.

 

Exemple: GSW-FR-IT

(Audio suisse allemand avec sous-titres français et italien.)

 

      Les sous-titres sont soit générés dans le cinéma par le projecteur de cinéma numérique, ou soit sont incrustés (brulés) dans l'image par le studio.   Si le code de langue est en MAJUSCULES, les sous-titres sont générés en temps réel par le système de projection. Si le code de langue est en minuscule, les sous-titres sont déjà «brulés» dans l'image.

 

     ( La plupart des codes linguistiques utilisées dans la convention de nommage sont tirées des normes ISO 639-1, 639-2 et 639-3. Si vous êtes à la recherche d'un langage qui ne figure pas sur la liste dans les pages suivantes, reportez vous à la norme ISO site: www.iso.org ).

 

     Remarque: Pour les sous-titres ouverts ou fermés, voir l' annexe n ° 9 .

Dans la CPL

La langue audio est répertoriée dans //Reel//MainSound[1]/Language:

<MainSound>

     ...

     <Language>gsw</Language>

</MainSound>


"it" et "fr" sont répertoriés dans //Reel[1]//CompositionMetadataAsset/MainSubtitleLanguageList:     

<CompositionMetadataAsset

     xmlns="http://www.smpte-ra.org/schemas/429-16/2014/CPL-Metadata">

     ...

     <MainSubtitleLanguageList>fr it</MainSubtitleLanguageList>

     ...

</CompositionMetadataAsset>


et la première langue est répétée dans //Reel//MainSubtitle[1]/Language:     

<MainSubtitle>

     ...

     <Language>fr</Language>

</MainSubtitle>


Notez que la Convention de nommage et les métadonnées dans la CPL utilisent différentes sources pour les codes de pays/région.


Plus précisément, la convention de nommage répertorie les codes ad hoc en Annexe 1a .


Les Métadonnées dans la CPL utilisent les codes de l'IANA http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry/language-subtag-registry .


En fait , l'ISDCF dispose d'un document consacré à ces différences http://isdcf.com/papers/ISDCF-Doc7-DigitalCinemaLanguageCodes.pdf.

Dans la CPL

La langue audio est répertoriée dans //Reel//MainSound[1]/Language:

<MainSound>

     ...

     <Language>en</Language>

</MainSound>


La langue des sous-titres primaire est répertoriée dans //Reel//MainSubtitle[1]/Langague:

<MainSubtitle>

     ...

     <Language>fr</Language>

</MainSubtitle>


et dans le premier élément de bobine //[1]//CompositionMetadataAsset/MainSubtitleLanguageList:

<CompositionMetadataAsset

     xmlns="http://www.smpte-ra.org/schemas/429-16/2014/CPL-Metadata">

     ...

     <MainSubtitleLanguageList>fr</MainSubtitleLanguageList>

     ...

</CompositionMetadataAsset>


Notes complémentaires:

     1) La convention utilise (principalement) les codes de langue de la norme ISO 639, alors que CPL utilisent IETF BCP 47. Bien que dans de nombreux cas, la cartographie est simple, BCP 47 permet un plus large éventail de possibilités (par exemple les régions M.49), dont certains peuvent être un meilleur ajustement à la (les) région(s) géographique(s) où le contenu doit être distribué.

     2) Par convention, les codes de langue ISO 639 doivent apparaître en minuscules (par opposition à des codes de pays, lesquels sont en majuscule).

/div>